traduction

从《美感论》的翻译说起

翻译《美感论》时,我没有多想什么,可能单纯不服气英美学界的翻译总是先于中文出版。译完几年之后,通过一些观察,我才算是了解了一点世界的厚度:关键的不仅是翻译的速度,也是译作的吸收。《美》这几年在法文和英文文献中已经有了几百个引用,但很多中国读者或学者对它可能还不知如何处理。我最开始做的时候,已经有些预感,译到惠特曼那一章,我感到还能让中国读者保持亲切,但第五章谈到十九世纪末的大众剧院和法国人自己也不再提起的本国诗人,我就感到,之后的文章就算译出来,在网络上也益处不大了。

幸运的是这本书还是正式出版了,但不幸的是这些文章在现实中也难以融入,而原因很简单:我们的美学积淀不够,大概...

继续阅读 »


*

读《译者的任务》

本雅明《译者的任务》这篇论文,对翻译充满了少有的理想追求,更可以说是直译派的圣经。本雅明支持直译,并不简单,经历了无比曲折的论证,读起来可谓艰巨。如果说我们平时写出的文字,让读者感觉像走在路上,穿过像空气一样稀薄的语意,并不感到阻力,那么,本雅明的文章就让读者感觉像在游泳,你需要用特定姿势推开涌动交织的概念,才能前进一句,如果不能费力留在意识的水面上,还会窒息在里面。那究竟需不需要读这篇名文?如果从中寻求实用的翻译指导,也许可以找到一点,但那不是这篇文章的重点。对于读者,读一下它,与其是思考翻译这回事,更是熟悉一种思维,一种对作品和翻译的形而上思想。

当然,本文中可以摘出很...

继续阅读 »


*